三(sān )星半 昨天二刷之(zhī(🔫) )后(🦎)觉(➡)得(🤠)虽(🐴)然(🕡)整(🎧)部(🔋)(bù(🚬) )片有槽点有尿点(diǎn )但还是可以打个(gè )7到8分的翻译好了(le )观影体验能至少(shǎo )提高半颗星如(🎏)(rú(✔) )果(🚑)(guǒ(👏) )看过前面的Marvel全(quán )系(xì )列听得懂(🗒)台(🕹)词(🔆)(cí(🐼) )里(🌋)(lǐ(🤨) )的(📊)梗(🛹)((🙊)宗教梗(gěng )听(tīng )不懂没关系)再提高半颗(kē )星要(yào )是没看过前(qián )作又(yòu )在电影院看(kàn )着那(🐹)(nà(🍐) )个(🏃)渣翻译不(bú )知所云估计就只(zhī )剩(💩)3星(👚)以(🆓)下(📶)了(😸) 為(🍬)什(Ⓜ)(shí(😈) )麼(🎁)Jarvis不是Jarvis?超能力設(shè )定太強,感覺就(jiù )穿越到xmen去了 在家(jiā )看太难了、不过(guò )终于跟美队3接上(🍺)(shà(🌌)ng )了(📩) 仍旧没逃出第(dì )二部比第一部差(💮)(chà(😔) )的(🆎)命(😛)运(🐟)。快(😰)银(🛅)(yí(📀)n )好(🎂)(hǎo )帅+神盾局一定(dìng )有(yǒu )黑科技可以复(fù )活(huó )他+不然九头蛇(shé )也(yě )行+只要复活就(jiù )行。最(⌛)后(🤬),我(🧜)想(🧘)(xiǎng )对译制人员(yuán )说一(yī )句:翻译(🥂)老(🈷)(lǎ(📃)o )师(♈),你(🏇)个(🌹)老(⭐)伙(🏽)计(🍟)(jì )! 但从剧情上来(lái )说,其实也不难(nán )。但是这部电影(yǐng )还是有一个承上(shàng )启下的作用。等(dě(🌓)ng )待(🗼)漫(🍛)威的宇宙计(jì )划完成,估计就(jiù )会(💅)呈(👘)现(🗃)出(🥜)完(🗄)整(🦂)的(🍞)(de )世(👿)界(🦖)观。特效当(dāng )然是碉堡了1 作为(wéi )漫威的白痴脑(nǎo )残(cán ),此部戏的节(jiē )奏(zòu )还算是可以平(pí(🚇)ng )稳(🏔)(wě(🧞)n )地(🐥)接受。和影(yǐng )院旁边几个(gè )妹子(zǐ(🐷) )一(👫)看(🐡)到(🈷)男(🛋)的(🦊)(de )就(🍶)笑(♐)(xiào )得花枝乱颤(chàn )相比(bǐ ),有些笑点(diǎn )是我(wǒ )们确实是发(fā )自内心笑出来的(de ),还有一个就是(shì(🔀) )笑(🎼)刘(📵)大勇哈哈